株式会社IPエージェント
世界を舞台に、お客様の知的財産戦略の推進を支援する専門家

「知的財産プロフェッショナル」集団

English Japanese
電話番号:03-5366-3266
Home採用情報IPAブログ → IPAでの仕事の楽しみについて
IPAでの仕事の楽しみについて
2019年07月05日
5月からインターンとして活躍しているバルバラさんが、IPAでの仕事の面白さについて、4か国語でブログ記事に書いてくださいました!

以下、日本語、英語、ドイツ語、ハンガリー語で記載があります。

私は5月からIPエージェントでインターンとして働き始めました。主に英語とドイツ語の翻訳の、1次チェックのお手伝いを体験させてもらっています。チェックの仕事は少しつまらなそうだと思われる方もいるかもしれませんが、私にとってはそうではありません。色々な言語の言い表し方の異なる点と似ている点を見ながら、元の文章をどうやって一番的確に表現できるかを考えるのはとても面白いです。簡単な仕事ではありませんが、私はとても楽しんでいます。そして自分が手伝った件が良い翻訳として完成した時は、誇らしく思います。

I started to work as an intern of the IP Agency in May and most of the time I’m helping with checking the translations from Japanese to English or German. It might seem boring at the first glance, but I don’t think it is. On the contrary, in my opinion it is an interesting job – to see the differences or the similarities between the expression ways of two different languages, and to think about how could you express the same thing the closest to the original text. It is not an easy task, especially not at the begin, but in my case, I really enjoy it, and feel proud whenever I finish a translation and know that I did a good job.

In Mai begann ich als ein Praktikant bei dieser Firma zu arbeiten, und meistens helfe ich mit dem Check der Übersetzungen auf Englisch und Deutsch. Ohne zu wissen, wie es ist, eine Übersetzung zu beenden, kann man denken, dass es langweilig ist. Im Gegenteil bin ich der Meinung, dass diese Arbeit interessant ist. Ich finde es merkwürdig, die Unterschiede und Ähnlichkeiten in der Art und Weise, wie unterschiedliche Sprachen sich äußern, zu sehen, und nachdenken, wie man die genauste Übersetzung machen kann. Es ist nicht einfach, vor allem anfangst, aber ich genieße dies zu machen, und ich fühle mich stolz jedesmal ich eine Übersetzung beende, und weiß, dass ich sie gut gemacht habe.

Májusban kezdtem el gyakornokként ennél a cégnél dolgozni, ahol legtöbbször az angol és német nyelvre történő fordítások ellenőrzésébe segítek be. Első pillantásra unalmasnak tűnhet, de szerintem egyáltalán nem az. Nagyon is érdekesnek találom látni a különbségeket és hasonlóságokat abban, ahogy a különböző nyelvek kifejezik magukat, és azon gondolkodni, hogy hogyan lehetne az eredetihez legpontosabb fordítást visszaadni. Nem egyszerű, főleg nem eleinte, de én élvezem, s mindig büszke vagyok magamra, amikor egy fordítást befejezek, és tudom, hogy jó munkát végeztem.
IPAでの仕事の楽しみについて